<rt id="eqeyq"><delect id="eqeyq"></delect></rt><rt id="eqeyq"><tr id="eqeyq"></tr></rt>
  • <rt id="eqeyq"></rt><abbr id="eqeyq"></abbr>
    <button id="eqeyq"><input id="eqeyq"></input></button>
    <bdo id="eqeyq"></bdo>
    <table id="eqeyq"></table>
    好獵頭網(wǎng)-中高級人才獵頭網(wǎng)站!服務(wù)熱線:400-1801-668 好獵頭   |   登錄 注冊

    日本新年號的官方英文說法,來了

    添加時間:2019-04-08 13:48:58
    瀏覽次數(shù): 0
    日本新年號“令和”,用英語怎么說?日本外務(wù)省給出了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”,意為“美好而和諧”。

    日本《每日新聞》3日報道稱,日本外務(wù)省當(dāng)天就新年號“令和”向外國媒體公布了官方英文翻譯:“Beautiful Harmony”。目前,外務(wù)省已就此事向日本各駐外使館做出了相應(yīng)傳達,并和相關(guān)國際媒體也進行了單獨的說明。

    《每日新聞》稱,在本月1日日本公布新年號“令和”后,不少具有國際影響力的英文媒體在進行報道時,將其中的“令”字譯為“命令”、“指令”等,暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。

    日本外務(wù)省負責(zé)人就此表示:“要完美地把令和的意義給翻譯出來是一件十分困難的事情,但為了避免產(chǎn)生較大的歧義,甚至完全不同的解讀,我們決定公布這一英文解釋。”

    據(jù)報道,自本月1日日本新年號“令和”公布后,多家英文媒體對“令和”進行了不同的翻譯。英國廣播公司在播報時將“令和”譯為“order and harmony”(秩序與和諧)。美聯(lián)社將其譯為“pursuing harmony”(希求和諧)。《紐約時報》則使用了三種不同的說法,分別是“order and peace”(秩序與和平)、“auspicious harmony”(吉祥與和諧)和“joyful harmony”(愉悅與和諧)。

    除此以外,還有外媒將“令”字解釋為“order”(命令或秩序),或“l(fā)aw”(法律),暗指安倍政府有軍事擴張的外交主張。
    主站蜘蛛池模板: 长治县| 德令哈市| 南和县| 英超| 嘉禾县| 沐川县| 淮滨县| 阜宁县| 方山县| 房山区| 防城港市| 安丘市| 临湘市| 米易县| 安化县| 武邑县| 浦北县| 天祝| 卫辉市| 怀化市| 周口市| 济阳县| 柳州市| 大足县| 十堰市| 禹州市| 桐乡市| 克东县| 威信县| 芜湖县| 甘孜县| 嘉义县| 章丘市| 古丈县| 阳泉市| 牡丹江市| 江永县| 莱阳市| 乡城县| 增城市| 浦东新区|