<rt id="eqeyq"><delect id="eqeyq"></delect></rt><rt id="eqeyq"><tr id="eqeyq"></tr></rt>
  • <rt id="eqeyq"></rt><abbr id="eqeyq"></abbr>
    <button id="eqeyq"><input id="eqeyq"></input></button>
    <bdo id="eqeyq"></bdo>
    <table id="eqeyq"></table>
    好獵頭網(wǎng)-中高級人才獵頭網(wǎng)站!服務(wù)熱線:400-1801-668 好獵頭   |   登錄 注冊

    同聲傳譯的工作要求、工作形式以及認證考試內(nèi)容

    添加時間:2017-11-27 00:00:00
    瀏覽次數(shù): 0
    同聲傳譯含義
      同聲傳譯(英文名稱:Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯,簡稱“同傳”,是指翻譯者在于講話者幾乎同步的方式,將講話者語言翻譯成目標語言的一種方式。同聲傳譯員坐在隔音的同傳室,一邊通過耳機收聽講話者連續(xù)不斷的講話,一邊將講話者的話語幾乎同步翻譯成目標語言并通過輸出話筒輸出。
      同聲傳譯是一種受到嚴格時間限制的極高難度的翻譯工作,一般很難有同聲傳譯員能做到100%翻譯,一般來說只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了。
      同聲傳譯越來越成為翻譯的流行方式,目前世界上95%的國際會議都會采用同聲傳譯的方式進行。
      同聲傳譯的第一次使用時間是在第二次世界大戰(zhàn)后,在德國紐倫堡的國際法庭對法西斯進行審判時使用的。
      
    同聲傳譯的工作要求
      1.不打斷講話者,將講話者的講話內(nèi)容轉(zhuǎn)換成意思準確且完整的目標語言傳譯給聽眾;
      2.有些講話者語速比較快,還有可能有口音、夾雜或使用方言,需要同聲傳譯員能夠有很豐富的知識儲備,反應(yīng)迅速并能及時進行傳譯;
      3.一般大型會議的同傳傳譯需要同聲傳譯員經(jīng)過3-4天的時間準備,將專業(yè)名詞熟記。
      
    同聲傳譯的工作形式
      同聲傳譯員坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的信息。
      聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有一個工作室,6種語言共有6個“箱子”,每個“箱子”里通常坐著3位譯員。
      
    同聲傳譯的使用范圍
      1.國際會議、大型會議、學(xué)術(shù)研討會、會務(wù)談判等;
      2.新聞采訪、培訓(xùn)講座、廣播電視等;
      3.文藝演出、旅游中使用。
      
    同聲傳譯員的職業(yè)發(fā)展
      同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。因為難度極高,因此同聲傳譯員的數(shù)量不是太多,對于同聲傳譯員的需求量比較大,是全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才。
      據(jù)不完全統(tǒng)計,我國專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。
      同聲傳譯的工作要求只能成功不能失敗,不能出現(xiàn)工作失誤,因此他們的壓力非常大。
      
    同聲傳譯員的收入
      從同聲傳譯員的難培養(yǎng)、是稀缺人才、壓力大可以想象出同聲傳譯是一份高收入的工作。
      一般來說同聲傳譯員的一天收入為4000元-2.1萬,甚至網(wǎng)傳同聲傳譯員的時薪可達8000元。高端人才招聘企業(yè)可與獵頭網(wǎng)合作。
      
    同聲傳譯認證考試
    國內(nèi)
      1.全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI),是受國家人力資源和社會保障部委托,由中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(China Foreign Languages Publishing Administration)負責實施與管理的一項國家級職業(yè)資格考試,已納入國家職業(yè)資格證書制度,是一項在全國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

    國外
      1.國際同聲翻譯協(xié)會(International Association of Consultant Interpreters,簡稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會成立于1953年,IACI的會員身份被廣泛認為是會議口譯員的最高專業(yè)認證。要加入IACI,必須到全日制的會議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會議,并時時遵守口譯學(xué)會專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個以上,會齡在5年以上的資深會員作保證人,保證人必須跟你在一個小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實行的是更為嚴格的同行在工作中對你的審查。
      2.歐盟口譯認證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(shè)在比利時的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國培養(yǎng)高級翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗及英語專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過初試,復(fù)試和最后的面試。目前只有英語和法語兩個語種。
      世界上最大的口譯團隊是在歐盟委員會,歐委會口譯總會正式雇傭的同聲傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。
      3.加拿大口譯和筆譯工作者委員會(Canadian Translators and Interpreters Council,簡稱CTIC),負責實施全國統(tǒng)一標準的翻譯職業(yè)認證考試。CTIC下屬的認證委員會負責指定認證標準和實施考試。認證委員會成員由筆譯,會議口譯,法庭口譯和術(shù)語學(xué)方面的專家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會議口譯考試,凡是有200個工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報考。
      4.澳大利亞國家口譯和筆譯工作者權(quán)威認證有限公司(National Accreditation Authority for Translators& Interpreters Ltd,簡稱NAATI),由聯(lián)邦政府建立于1977年,總部位于澳大利亞首府堪培拉,是國際公認的口譯及筆譯資格認證機構(gòu),也是澳洲唯一的翻譯專業(yè)認證機構(gòu)。擁有NAATI資格認證,可以就業(yè)通行于世界所有英語國家。澳大利亞的筆譯和口譯員分為四個等級:助理口、筆譯員,筆譯和口譯員,高級筆譯和會議口譯員,資深高級筆譯和會議口譯員。NAATI規(guī)定參加資格考試的基本條件為:口譯人員必須有大學(xué)畢業(yè)文憑,筆譯人員是大學(xué)畢業(yè)或由雇主出具具有相應(yīng)工作經(jīng)理的證明或是擁有翻譯專業(yè)的高等教育學(xué)歷。各語種翻譯人員可以由下列三種途徑獲得NAATI的口、筆譯認證:參加NAATI組織的考試;完成NAATI批準的某個澳大利亞大學(xué)翻譯課程學(xué)習(xí);取得NAATI承認的澳大利亞以外大學(xué)翻譯專業(yè)的畢業(yè)證。
      
    同聲傳譯基本原則

      同聲傳譯過程中需要遵循的基本原則如下:
      1.順句驅(qū)動。在同聲傳譯過程中,同聲傳譯員將聽到的句子切成信息單位或意群單位,再使用連接詞把這些單位連接起來,保持句意暢通。漢語和英語的句序差別很大,如果等待發(fā)言人完成一句話后再譯,不但會使得同聲傳譯員跟不上發(fā)言人,還會導(dǎo)致拉大翻譯的時間差,順句驅(qū)動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。
      2.隨時調(diào)整。同聲傳譯員根據(jù)聽到的新信息進行翻譯內(nèi)容的調(diào)整和補充。
      3.適度超前。適度超前是指翻譯中的預(yù)測技能,在發(fā)言人還未完成發(fā)言的情況下,同聲傳譯員根據(jù)自己聽到的話語進行預(yù)測,進行超前翻譯,能獲取更多的時間。
      4.信息重組。信息重組是同聲傳譯的總策略,就是根據(jù)原語的住處點在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。
      5.合理簡約。在不影響原文主要表達的基礎(chǔ)上,對在用目的語很難表達或者技術(shù)性較強的材料,采用簡化語言的形式,解釋、歸納或者概述原語信息。
      6.信息等值。同聲傳譯過程中,很難將原語中的字或者句子譯的非常完美,一般來說同傳員根據(jù)所收到的詞句以及語篇內(nèi)容掌握原發(fā)言人的主要意思,用很容易讓聽眾理解的詞表達出來。
    主站蜘蛛池模板: 会同县| 寻乌县| 连平县| 新兴县| 乌兰县| 邵武市| 县级市| 卓资县| 延长县| 高陵县| 邻水| 昭通市| 东台市| 千阳县| 白朗县| 临安市| 云林县| 洛宁县| 东明县| 共和县| 和平区| 尤溪县| 甘南县| 海盐县| 海安县| 泸水县| 南宁市| 建湖县| 桃江县| 土默特左旗| 宁波市| 夏津县| 张家界市| 监利县| 东明县| 武冈市| 南靖县| 凤山县| 桓台县| 黄梅县| 龙井市|